Welcome
Форум находится на ресурсе США, штат Калифорния, поэтому действие законов других стран, в том числе России, на данный форум не распространяется.
Согласно законам США, лица, не достигшие тринадцати лет, могут просматривать любые интернет-сайты только с разрешения родителей.
Выложенные здесь материалы имеют возрастной ценз 13+ по стандартам США, а лицам младше тринадцати лет читать и смотреть данный форум можно только с разрешения родителей.
Оставаясь на этом форуме, вы подтверждаете, что вам либо исполнилось тринадцать, либо у вас есть родительское разрешение. Если это не так, немедленно покиньте форум.

Скачивать произведения и просматривать страницы можно без регистрации. Сообщения на форуме, к сожалению, могут оставлять только зарегистрированные пользователи — это правило основного ресурса. Но регистрация занимает несколько секунд и позволяет сразу же общаться в темах.

Всё содержимое форума, за исключением особо оговоренных случаев, является интеллектуальной собственностью Влады Вороновой.
All contents on the this forum, except for especially stipulated cases, are intellectual property of Vlada Voronova.

Новости форума
24.07.2017 выложено продолжение нового романа "Право серой мыши".
10.04.2017 закончен роман "Кровь особая, цена высокая".

Переводные игры

Произведения приостановленные, которые находятся в глубокой "заморозке". Возможно, когда-нибудь будут дописаны. Но не обещаю.

Переводные игры

Сообщение Влада Воронова » Пт июн 14, 2013 8:58 am

Профессиональным переводчиком я не являюсь. Так, интереса и скуки ради нахожу оригиналы и делаю перевод наиболее зацепивших меня фрагментов текста.
Но переводы у меня получаются... м-м... ну так скажем — очень творческими. Хотя сходство с оригиналом и сохраняется, в получившихся текстах есть изрядная доля моего собственного отношения к авторским мирам.
Поэтому я и называю эти свои работы не «переводами», а «переводными играми».

Я не знаю, выложу ли когда-нибудь другие переводы. Скорее нет, чем да. Слишком уж они у меня авторизированные. Однако настроение — вещь изменчивая, поэтому не исключено, что в «Переводных играх»появятся новые геймы.
Влада Воронова
Site Admin
 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: Вт июн 11, 2013 11:10 am

Гейм первый

Сообщение Влада Воронова » Пт июн 14, 2013 9:23 am

Сборник «Переводные игры.
Гейм первый. Игры Толкиенистские»


*************************************************

АННОТАЦИЯ


000Здесь представлены переводы двенадцати наиболее приглянувшихся стихов из «Властелина колец», выполненные весьма вольным стилем. Скорее, это моё восприятие толкиеновского мира, чем собственно стихотворные переводы.
000Стихи в сборнике представлены в том порядке, в каком они шли у Толкиена.


*************************************************


Текст
Песня Саурона
(Сборник «Переводные игры.
Гейм первый. Игры Толкиенистские», файл 01)


Королям эльфийским, прекраснейшим с лица,
Днём, под небом чистым, досталось три кольца.
Семь колец — подземным властелинам гномов,
С камнем драгоценным в надголовьях тронов.
Девять взяли люди в нарядах золочёных,
Но самой судьбою жить кратко обречённых.
И с одним колечком Мордора владыка,
Тьмою он отмечен в своих землях диких.
Там, в его уделах, лживы даже тени,
А кольцо последнее управляет всеми:
Всех оно разыщет, властно позовёт
И единой волей чёрною скуёт,
Чтоб пред силой Мордора все пали на колени,
Ну а миром правили только его тени.



Дорожная песня Бильбо
(Сборник «Переводные игры.
Гейм первый. Игры Толкиенистские», файл 02)


Всё дальше и дальше уходит дорога
От тёплого дома, родного порога...
Я должен спешить, пока ноги несут,
Тропинка не только мой путь, но и суд:
Пока я узнаю свой главный удел,
Мне встреч много будет, и мыслей, и дел,
Но чтобы узнать мне о цели пути
Его до конца надо будет пройти.

Всё ближе и ближе до дома дорога,
И вот я уже стою у порога...
Много прошёл я лесов и полей,
А всё для того, чтобы дом стал светлей.
И это ценней, чем любая награда,
Его тёплый свет — моя жизнь и отрада.
Удачи желаю всем тем, кто в пути:
Себя поскорее на нём обрести.



Дорожная песня эльфов
(Сборник «Переводные игры.
Гейм первый. Игры Толкиенистские», файл 03)


Гилтониэль-А-Элберет!
Ты в небе благодатный свет.
Царица звёзд, святая высь,
Ты нас лучом своим коснись.

Живущим тысячи времён
Лишь свет твой — праведный закон:
Кто будет чист пред ним всегда,
Тех мимо обойдёт беда.

Гилтониэль-А-Элберет!
Мы помним через бездну лет:
Как были тени зла сильны,
Но встал твой луч преградой Тьмы!

Ты научила нас любить,
Всегда, везде собою быть,
Идём, ведомые тобой,
И где б ни шли — то путь домой.



Баллада о Гиль-Гэладе
(Сборник «Переводные игры.
Гейм первый. Игры Толкиенистские», файл 04)


Эльфийским Гиль-Гэлад был королём,
Чтили свободу и совесть при нём,
Барды об этом поют до сих пор
От синего моря до каменных гор.

Чистый душою и острый умом,
В битве могучий, прекрасный лицом,
Небо любил он и радостный смех.
Так стал Гиль-Гэлад опорой для всех.

Но вынужден был он покинуть престол
И злу дать отпор среди Мордорских гор.
Только погасла владыки звезда,
И в тень превратился он навсегда.



Прощальная песня Бильбо
(Сборник «Переводные игры.
Гейм первый. Игры Толкиенистские», файл 05)


Я много видел, я старик,
Сижу вот у огня,
Ведь лето жизни так давно
Забыло про меня.

Все дни как жёлтый листопад:
Летят, летят, летят...
А силы — утренний туман,
Их не вернуть назад.

Уйду я в зиму без весны,
Никто не закажет «Стой!»,
Но там, в объятьях тишины
Я обрету покой.

Всем моим песням без меня
Звучать тогда в садах,
Но люди, верность им храня,
Забудут зло и страх.

Я вспоминаю небеса
И тропы прошлых дней,
Друзей ушедших голоса
Живут в душе моей.

Вот так и я останусь жить:
Напомнят обо мне
Стихов серебряная нить
И свет в твоём окне.



Песня Гимли о Мории
(Сборник «Переводные игры.
Гейм первый. Игры Толкиенистские», файл 06)


Давно, в начале всех времён, —
Теперь оно не явь, а сон —
Средь гномов славный Дарин жил,
Он по горам, лесам бродил.
И пел он звёздам в тишине,
А те, в небесной глубине,
Звук песен пили будто мёд,
Пускались дружный хоровод.
Лучи свои сплели в корону,
И так был Дарин коронован.

Случилось многое с тех пор,
И поменялся облик гор.
Мир опускается во Тьму,
Не знаем, как помочь ему.
Там, где костры злодейских орд,
Был раньше Гондор, Нарготронд...
Но даже самый тяжкий час
Песнь Дарина поддержит нас.

Он был могучим королём,
И процветал наш край при нём.
Пещеры гномов, как дворцы,
Сплошь украшали изразцы,
А между ними — блеск камней,
Один другого был ценней.
Хранили нас они от бед,
И никогда не мерк их свет, —
В ночи сияли словно день,
На нас не падала и тень.

Но выше этого всего
Ценилось гномье мастерство:
Мечи и копья, латы, шлемы
Повсюду восхвалялись всеми,
И ожерелия, браслеты —
Работы этой лучше нету.

Весёлым гномов был народ,
Под пенье арфы лился мёд,
Звенели струны песням в лад,
И гном гостям всегда был рад.

Средь славы и богатства гор
Прекрасен королевский двор.
Искусно Дарин руны вырезал
И волшебством их гномов защищал.
Но оказалось зло сильней,
И ныне Дарин меж теней.
Разрушены его дворцы,
Умолкли арфы и певцы,
Нет мастерских, и кузниц нет,
Погас кристаллов дивный свет.
Гуляет ветер лишь угрюм,
Где Мория, где Казат-Дум.

Но звёзды берегут корону,
Хранят покой резного трона,
Все ждут, надеются как встарь,
Что будет новый государь.



Песня Галадриэль о Валимаре
(Сборник «Переводные игры.
Гейм первый. Игры Толкиенистские», файл 07)


Благословенный Валимар —
Закатным землям звёздный дар.
Сокрыт он далями морей,
Но не забыт до наших дней.
Там жизнь сладка, как мёд хмельной,
А годы — крылья за спиной.
Там словно бархат небосвод,
В нём Варда песнь свою ведёт,
И звёзды золотом горят,
Мерцают дивной песне в лад.
Так было в дальние года,
Но край исчез тот навсегда.

Ах, кто наполнит кубок мне,
Согреет сердце в тишине?

Пропал навечно Валимар,
Потерян неба светлый дар.
Калакирийские врата
Туман сокрыл и чернота.
Сгустилась Тьма, закрыла путь,
И холодом сдавило грудь.
Всегда суровым был Восток,
Так тяжек нам изгнанья срок.
Но там, за краем тёмных вод,
Нас Валимар с прощеньем ждёт.
Сияет Варды вечный свет,
Даёт надежду среди бед.

О смелый путник, к ней стремись!
Прими душой святую высь,
Тогда судьба отдаст свой дар —
Ты путь отыщешь в Валимар.



Песня энта и энтессы
(Сборник «Переводные игры.
Гейм первый. Игры Толкиенистские», файл 08)


ЭНТ:
Взгляни, любимая, сюда:
Весна пришла в мой лес.
Ты не встречала никогда
Прекраснее чудес.
Небесный ветер, кормчий туч,
Ласкает здесь листву,
И солнца тонкий нежный луч
Струится на траву.

ЭНТЕССА:
О нет, прекраснее стократ
Мои сады цветут.
Как белых облаков парад
Спустился наземь тут.
Мне делать нечего в лесу,
Где яблонь, вишен нет.
Зачахну там я, не снесу
Такой неяркий свет.

ЭНТ:
Зайди, любимая, сюда,
Вот мой дворец лесной.
Прохлада будет здесь всегда,
Не страшен летний зной.
Покой и тишина окрест,
Так хорошо мечтать.
Красив, как сказка, этот лес,
И сладко в нём гулять.

ЭНТЕССА:
О нет, гораздо слаще мёд,
Садовых ягод сбор.
Пшенице лето принесёт
Из золота убор.
Здесь яблонь алые плоды
Ложатся на ладонь...
Тебе мечты, а мне труды,
И мой удел не тронь!

ЭНТ:
Не вечна тёплая пора,
Нагрянет в мир зима,
И солнце не взойдёт с утра,
Накроет землю Тьма.
Губя деревья на корню,
Ветра всё сокрушат...
Как я от бури сохраню
Тебя, моя душа?

ЭНТЕССА:
Когда студёные ветра
Сломают наш удел,
То это значит, нам пора
Идти в другой предел.
С тобою рядом буду я —
Подруга и жена.
Дойдём, любовь свою храня,
Туда, где ждёт весна.

ВМЕСТЕ:
Едины там сады, леса —
И так им вечно быть.
Сплелись, как наши голоса,
И их не разлучить.



Песня Гэндальфа о Лориене
(Сборник «Переводные игры.
Гейм первый. Игры Толкиенистские», файл 09)


Сияет светлый Двиморден,
Прекрасен дивный Лориен,
Но редко смертным их удел
Даёт ступить в его предел.
Земля заветная чиста,
На ней краса и доброта:
Галадриель! Галадриель!
Светла вода твоих земель,
Кольцо как белая звезда
Сияет на руке всегда.
В нём волшебство, ты им хранишь
Лесов своих благую тишь.
О, как прекрасен Двиморден
И полон света Лориен!
Но только чистые душой
Сумеют встретиться с тобой.



Песня Горлума
(Сборник «Переводные игры.
Гейм первый. Игры Толкиенистские», файл 10)


Ой, как мы не любим
По земле ходить!
По каменюкам грубым
Наши ножки бить.

Одна жара и голод
На земле сухой.
Нам милее холод
От воды сырой.

Потому и к речке
Мы всегда спешим.
Угадай, попробуй,
Что же мы хотим?

В серебро одета,
Только не звенит,
Прячется от света
И во тьме не спит.

Очень любит воду,
Но не пьёт её.
Реки и озёра
Берёт себе в жильё.

Рыбку мы поймаем,
Лишь её едим,
И сочную, сырую
Жарить не дадим!



Песня Мальбета-Прорицателя
(Сборник «Переводные игры.
Гейм первый. Игры Толкиенистские», файл 11)


Мир накрыла Тьма, здесь войны без конца,
Властвует над всеми Ужас без лица.
Рушатся дворцы, а тени всё черней,
Злобная судьба сгубила королей.

Мёртвые встают ныне из могил,
В прошлом из них каждый клятву преступил.
Неба Чёрный камень клятву ту скреплял,
В мир за гранью жизни их не отпускал.

Вот с тех пор они искупленья ждут:
Новый бой, в котором уже не предадут.
И непобедима будет эта рать,
Нужен лишь храбрец, что сможет их позвать.

Он того потомок, кто клятву принимал,
Кто был когда-то брошен в битве среди скал.
И теперь наследник с мёртвых долг возьмёт,
В битву с Тёмным войском он их поведёт.



Песня Сэма
(Сборник «Переводные игры.
Гейм первый. Игры Толкиенистские», файл 12)


Земля родная, милый дом —
Прекрасен он всегда.
Когда я думаю о нём,
Мне не страшна беда.
Весной цветы, зимой снега —
Любой красив наряд.
Мне поле, речка, облака
Всегда ласкают взгляд.

Теперь от дома я вдали,
Среди высоких гор.
Здесь тени чёрные легли
И меч врага остёр.
Хоть тут и властвует обман,
Дороги скрыты Тьмой,
Свет звёзд развеет злой туман,
И я вернусь домой.


Voronova_V_Ju_Igry_tolkienistskie.zip
Скачать как rtf.zip
(18.75 КБ) Скачиваний: 141
Влада Воронова
Site Admin
 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: Вт июн 11, 2013 11:10 am


Вернуться в Криогенная камера

cron
suspicion-preferred